事業紹介

Webサイト・雑誌記事の翻訳

弊社は2008年から14年にわたり、世界50カ国以上のビジネスエリートが愛読するグローバル・マネジメント誌『DIAMONDハーバード・ビジネス・レビュー』の本誌掲載論文とWebサイト限定の記事を日本語翻訳してきました。
その傍らで、シンガポール発の超高級ファッション誌『THE RAKE JAPAN』、世界的に有名な経済誌『Forbes』の日本版に当たる『Forbes JAPAN』などにも高品質の翻訳を提供しており、上場企業グループ会社のコーポレートサイト、大型商業施設のフロアガイド、大規模スポーツイベント公式サイトの多言語化などに携わったこともあります。
2021年からはファッション&ライフスタイル誌『OCEANS(オーシャンズ)』が精選したハワイとオレゴンの「今」を伝えるニュース記事を翻訳しており、2022年からは世界と日本の今を伝えるスタイルマガジン『T JAPAN』(The New York Times Style Magazine)にも高品質の翻訳を提供しています。

海外書籍・ドラマのローカライズ

弊社は創業から20年間で60点あまりの海外書籍の日本語版制作に携わってきました。ジャンルと対応言語は多岐にわたり、英語で書かれた洋書に加え、韓国語、スペイン語、イタリア語、フランス語で書かれた書籍の日本語版制作も手掛けた他、日本で刊行された和書の海外版制作に携わったこともあります。しかも単に翻訳・ローカライズ作業のみを請け負うのではなく、編集からデザイン・DTPに至るまで、全工程をワンストップで対応できるのが強みです。さらに、話題の韓流スターが出演したドラマの日本語字幕制作を手掛けたこともあります。

第一線の翻訳者とのネットワーク

弊社は、高品質の多言語翻訳サービスを提供すべく、各分野において豊富な経験を持った登録翻訳者とのネットワークを形成しております。ここでは、その一部の翻訳者の略歴をご紹介します(随時更新予定)。
なお弊社は、稀少言語を除くほとんどの言語に対応可能です。納期・ご予算にあわせて柔軟に対応させていただきますので、お気軽にご相談ください。

和書の編集制作・取材・ライティング・校正

外国語学習テキストの企画・編集プロダクションとしてスタートした弊社は、編集プロダクションとしての機能も完備しています。事実、弊社は一般書・雑誌・ムック・写真集などで、企画・取材・撮影・デザインといったクリエイティブワークに携わっており、高い評価を得ています。国内外の有名人やスポーツ選手へのインタビュー実績も豊富です。

各種広告・販促物の翻訳・企画制作・取材・ライティング・デザインなど

弊社の事業領域は、企業と生活者を深く結ぶ各種広告・販促物の翻訳、ならびに企画制作にまで及びます。そのバックグラウンドとなるのは、様々な書籍や雑誌・ムックなどの制作で積み重ねたノウハウとクリエイティビティ、そして翻訳・ローカライズ事業で培った多言語・多文化コミュニケーション能力です。情報量を重視したコンテンツ型広告(タイアップ形式/記事体広告)の制作、エスニック料理に特化したグルメサイトの取材、一般企業の社内報の取材・執筆、劇場映画のプログラム、様々なDVDソフトの付録ブックレットなどを手掛けた実績もあります。

映像・音楽コンテンツの制作・配給・配信

弊社は創業初期から、映像・音楽コンテンツにも節目節目で携わっています。韓国のドキュメンタリー番組『38度線』を2003年にビデオソフト化した後、『ミッドナイトスワン』で第44回日本アカデミー賞2部門に輝いた内田英治氏の第1回監督作品『GACHAPON』(2004年)に制作協力。2011年にはキム・ヨナ選手のパーソナルDVDを日本発売しました。その後も、韓国ドラマの字幕翻訳に加え、東証1部上場企業の展示映像の翻訳、プラネタリウム番組、地方自治体の観光PR動画のナレーション多言語化に携わりました。韓国のロックバンドのCDを日本でリリースした実績もあります。

広報・パブリシティ

2004年3月、代々木公園イベント広場で20,000人もの来場者を動員した『ワンコリアフェスティバル東京2004』の広報・パブリシティ活動に協力。また、韓国映画界で史上初めてカンヌを制した『酔画仙』や、『DMZ非武装地帯―追憶の三十八度線』の日本公開に際し、両映画の広報・パブリシティ活動に協力。2011年11月には、日本CDデビューを果たした韓国のテノール歌手、フィージン(Whee Jine)の来日プロモーションで通訳業務に携わりました。

PAGETOP
Copyright © INFINI JAPAN PROJECT All Rights Reserved.